< Lamentazioni 3 >

1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentazioni 3 >