< Lamentazioni 3 >

1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Lamentazioni 3 >