< Giovanni 1 >
1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Essa era nel principio appo Dio.
He was in the beginning with God.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome [era] Giovanni.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Egli non era la Luce, anzi [era mandato] per testimoniar della Luce.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 [Colui, che è] la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Ma, a tutti coloro che l'hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d'esser fatti figliuoli di Dio;
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d'uomo, ma son nati di Dio.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi (e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell'unigenito [proceduto] dal Padre), piena di grazia, e di verità.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, [ma] la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Niuno vide giammai Iddio; l'unigenito Figliuolo, ch'è nel seno del Padre, è quel che l'ha dichiarato.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de' sacerdoti, e de' Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Ed egli riconobbe [chi egli era], e nol negò; anzi lo riconobbe, [dicendo: ] Io non sono il Cristo.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Ed essi gli domandarono: Che [sei] dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Egli disse: Io [son] la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei.
Now those who were sent were Pharisees.
25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 E quant'è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch'è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 E quant'è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Ed io l'ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de' suoi discepoli.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 E i due discepoli l'udirono parlare, e seguitarono Gesù.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che [lo] seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi (il che, interpretato, vuol dire: Maestro), dove dimori?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Egli disse loro: Venite, e vedete[lo]. Essi [adunque] andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de' due, che aveano udito [quel ragionamento] da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Il giorno seguente, [Gesù] volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Or Filippo era da Betsaida, della città d'Andrea e di Pietro.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; [che è] Gesù, figliuol di Giuseppe, che [è] da Nazaret.
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d'Israele.
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch'io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell'uomo.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”