< Giovanni 9 >

1 E PASSANDO, vide un uomo [che era] cieco dalla [sua] natività.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗାଲି ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଅବାକେ ।
2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
ସିସ୍‍ଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, “ଗୁରୁ ଜାନେ ପାପ୍‌ ନ୍‌ସା ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମେଁ ନିଜେନେ ଲେଃ ମେଁନେ ବା ଡିଆନେ ପାପ୍‌ ନ୍‌ସା?”
3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi [ciò è avvenuto], acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁନେ ଲେଃ ମେଁ ବାଡ୍ୟାନେ ପାପ୍‌- ମେଃନେଡିଗ୍ କ୍ମେନେ କାରନ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବପୁ ଡିରକମ୍ ମେଁନ୍ନିଆ ତାର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଏଃକେ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ।
4 Conviene che io operi l'opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
ସ୍ମିନେ ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃ ବିତ୍ରେ, ଆନିଂକେ ବେବକ୍ନେ ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍ ନିଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ । ମିଡିଗ୍ ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo.
ଏନ୍‌ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ଲେଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍ତନିନେ ତାର୍କିଗ୍‍ସ ।”
6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ବିତୁର୍‌ଚେ ଇକୁଡ଼ା ବୁର୍ଦା ଆଡିଙ୍କେ; ଆତେନ୍‌ ଇକୁଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
7 E gli disse: Va', lavati nella pescina di Siloe (il che s'interpreta: Mandato); egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
“ୱେଲା ଶିଲୋହ ବନ୍ଦ୍‍ନ୍ନିଆ ଗେମୁଆଁଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ଶିଲୋହ ଡାଗ୍ଲା ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱେଚେ ଗେମୁଆଁଚେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଚେ ଆଣ୍ଡେକେ ।
8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l'avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ସିସେବାନ୍ ବିକ୍‍ ସାଲିଆକ୍ନେ ବେଲା କେଲେଗେ ମେଇଂ ସାଲିଆକୁଆର୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ କଚେ ବିକ୍‍ ସାଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗେ?”
9 Gli uni dicevano: Egli è l'istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son [desso].
ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଃଅଁ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆଃ ।” ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ସୁଗୁଆ ତ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।” ମାତର୍‌ ମେଁ ନିଜେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ “ନେଙ୍ଗ୍ଆଃ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।”
10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ତେଲା ନାଁ ଡିରକମ୍ କେୟା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଆନ୍‍ସିଂଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ବିଚେ ଆରି ଶିଲୋହନ୍ନିଆ ଗେମୁଆଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେତୁଆ ୱେଚେ ଗେମୁଆକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
12 Ed essi gli dissero: Ov'è colui? Egli disse: Io non so.
“ମେଁ ଆଣ୍ଡିକା” ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 [Ed] essi condussero a' Farisei colui che già [era stato] cieco.
ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ପାରୁସିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍‌ଗେ ।
14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d'esso.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଦିନା ତୁବଃ ଆବୁର୍ଦାଚେ ଆମେକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବଗେ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲେଃଗେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ।
15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch'essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
ପାରୁସୀଇଂ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁଆର୍‌କେ, “ଡିରକମ୍ ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ମୁଆଃ କେୟାକେ?” ମେଁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ମେଁ ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଇକୁଡ଼ା ଲିଗ୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମ୍ମୁଆଃ ଗେମୁଆଁଚେ ମ୍ପାକେ । ଏକେ କେୟା ଣ୍ଡିଂ ।”
16 Alcuni adunque de' Farisei dicevano: Quest'uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v'era dissensione fra loro.
ପାରୁସିଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ଡେନେ ନିୟମ୍‌ ଆପାଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାପି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ?” ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch'egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍, ମେଁ ଆନାକେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେବକେ, ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ।”
18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch'egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell'uomo che avea ricoverata la vista.
ମାତର୍‌ ମେଁ ଜନମ୍ ବାନ୍‍ ଆଃ କାନା ଲେଃଗେ ଆରି ଏକେ ମୁଆଃ ବପୁ ବାଲେଃ । ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବାଡିଆକେ ସାଲିଆକୁଚେ ମାବୁଜେ ଜାକ ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ସତ୍ ମାନେନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
19 E [quando furon venuti], li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
ତେଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାଡିଆକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍‌ ନାଉଂ? ମେଁ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ତେଲା ମେଁ ଏକେ ଡିରକମ୍ କେୟାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch'egli è nato cieco.
ମେଁନେ ବାଡିଆ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଃଅଁ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅ ମେଁ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ଆକେନ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ।
21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
ମାତର୍‌ ମେଁ ଏକେ ଡିରକମ୍ କେଡିଂକେ ଆରି ଜା ଆମେକେ କିକେନେ ବପୁ ବିବ ନେ ଆମେକେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁନେ ବଏସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁପା ମେଁ ନିଜେ ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଏ ।”
22 Questo dissero il padre, e la madre d'esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.
ରେମୁଆଁନେ ବାଡିଆ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଚାଏଁ ଲେଃଗେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଆମେଇଂକେ କୁକପାର୍‌ ଡୁଆ ବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।
23 Perciò, il padre e la madre d'esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାଡ଼େ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ବୟସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁପା ।”
24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell'uomo ch'era stato cieco, e gli dissero: Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore.
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‍ପର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନେ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ସତ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବକେ, ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ।”
25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ପାପି ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ କାନା ନ୍ଲେଗେ ଏକେ କେୟାଣ୍ଡିଂକେ ।”
26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
ମେଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆନାକେ ମେଁ ମେଃ ଡିଂକେ? ଡିରକମ୍ ମେଁ ନାନେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ବିକେ?”
27 Egli rispose loro: Io ve l'ho già detto, e voi non [l]'avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିକେ “ସେନୁଗ୍‍ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡା ମ୍ବକେ ମାତର୍‌ ପେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଦ୍ରିଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେସା ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ପେଡିଗ୍ ମେଃନେ ସିସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 Perciò essi l'ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant'è a noi, siam discepoli di Mosè.
ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଇବ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ସିନା ମେଁନେ ସିସ୍‍ । ମାତର୍‌ ନେ ମୋଶାନେ ସିସ୍‍ ।
29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant'è a costui, non sappiamo onde egli sia.
ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ଇସ୍‌ପର୍ ମୋଶା ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌ ଡିଗ୍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 Quell'uomo rispose, e disse loro: V'è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ଉଡ଼ି ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‌ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବକେ ।
31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.
ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ, ଇସ୍‌ପର୍ ପାପିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‌କେ ପାଲେ ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ମାତର୍‌ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ।
32 Ei non si [è] giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. (aiōn g165)
ଅସେବାନ୍‍ ଜା କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଃନା ଅଁ ନେଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଁ ଅଃନା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପାପ୍‍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାପ୍‍ନ୍ନିଆ ମ୍ନା ନେଲେଃକେ । ନା ବାରି ମେଃନେ ଆନେକେ ଆଃସିକେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?” ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଗୁଲିସାଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ ।
35 Gesù udì che l'aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାପା କଟେକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଅଁଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଅବାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେନ୍ନିଆ ସତ୍‍ ମାନେଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ, ମେଁ ଜାଣ୍ଡେଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମ୍‍ମାନେଃଏ ।”
37 E Gesù gli disse: Tu l'hai veduto, e quel che parla teco è desso.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ଆମେକେ କେନାଲେକେ! ନାଁ ଏତେ ଜା ଏକ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ।”
38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l'adorò.
“ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମାନେଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍ରୁ!” ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍‍ ଡେଙ୍ଗଚେ ସାର୍ଲକେ ।
39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per [far] giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରେମୁଆଁନେ ବିଚାର୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ । କାନାଇଂ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଗୁଲେରୁଆ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।”
40 Ed [alcuni] de' Farisei ch'eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଫାରୁଶୀଇଂ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେ କାନା ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃନେ ନାଁ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “କାନା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଲେଲା ପେଇଂ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେପାଲେ । ମାତର୍‌ କେୟାନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେ ଜାବର୍ ଦସି ।”

< Giovanni 9 >