< Giovanni 8 >
1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
Иисус же иде в гору Елеонску:
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к Нему: и сед учаше их.
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch'era stata colta in adulterio; e fattala star in piè [ivi] in mezzo,
Приведоша же книжницы и фарисее к Нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che [ne] dici?
в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
Сие же реша искушающе Его, да быша имели что глаголати Нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch'è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
Якоже прилежаху вопрошающе Его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
И паки долу преклонься, писаше на земли.
9 Ed essi, udito [ciò], e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da' più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era [ivi] in mezzo.
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que' tuoi accusatori? niuno t'ha egli condannata?
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? Ни кийже ли тебе осуди?
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
Паки же им Иисус рече глаголя: Аз есмь свет миру: ходяй по Мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
Реша убо Ему фарисее: Ты о Себе Сам свидетелствуеши: свидетелство Твое несть истинно.
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
Отвеща Иисус и рече им: аще Аз свидетелствую о Себе, истинно есть свидетелство Мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
вы по плоти судите, Аз не сужду ни комуже:
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi [son] io, e il Padre che mi ha mandato.
и аще сужду Аз, суд Мой истинен есть, яко един несмь, но Аз и пославый Мя Отец:
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
Аз есмь свидетелствуяй о Мне Самем, и свидетелствует о Мне пославый Мя Отец.
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
Глаголаху же Ему: где есть Отец Твой? Отвеща Иисус: ни Мене весте, ни Отца Моего: аще Мя бысте ведали, и Отца Моего ведали бысте.
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov'era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
Сия глаголголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят Его, яко не у бе пришел час Его.
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
Рече же им паки Иисус: Аз иду, и взыщете Мене, и во гресе вашем умрете: аможе Аз иду, вы не можете приити.
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch'egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
Глаголаху убо Иудее: еда Ся Сам убиет, яко глаголет: аможе Аз иду, вы не можете приити?
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
И рече им: вы от нижних есте, Аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, Аз несмь от мира сего:
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne' vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch'io son [desso], voi morrete ne' vostri peccati.
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко Аз есмь, умрете во гресех ваших.
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: [Io sono] quel che vi dico dal principio.
Глаголаху убо Ему: Ты кто еси? И рече им Иисус: Начаток, яко и глаголю вам:
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
многа имам о вас глаголати и судити: но Пославый Мя истинен есть, и Аз, яже слышах от Него, сия глаголю в мире.
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che io son [desso], e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко Аз есмь, и о Себе ничесоже творю, но, якоже научи Мя Отец Мой, сия глаголю:
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
и пославый Мя со Мною есть: не остави Мене единаго Отец, яко Аз угодная Ему всегда творю.
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
31 E Gesù disse a' Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
Глаголаше убо Иисус к веровавшым Ему Иудеом: аще вы пребудете во словеси Моем, воистинну ученицы Мои будете
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
и уразумеете истину, и истина свободит вы.
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d'Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
Отвещаша (и реша) Ему: семя Авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како Ты глаголеши, яко свободни будете?
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo [vi] dimora in perpetuo. (aiōn )
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век: (aiōn )
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
37 Io so che voi siete progenie d'Abrahamo; ma voi cercate d'uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
вем, яко семя Авраамле есте: но ищете Мене убити, яко слово Мое не вмещается в вы:
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
Аз, еже видех у Отца Моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d'Abrahamo, fareste le opere d'Abrahamo.
Отвещаша и реша Ему: отец наш Авраам есть. Глагола им Иисус: аще чада Авраамля бысте были, дела Авраамля бысте творили:
40 Ma ora voi cercate d'uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch'io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
ныне же ищете Мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего Авраам несть сотворил:
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un [solo] Padre, [che è] Iddio.
вы творите дела отца вашего. Реша же Ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) Мене: Аз бо от Бога изыдох и приидох: не о Себе бо приидох, но Той Мя посла:
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
почто беседы Моея не разумеете? Яко не можете слышати словесе Моего:
44 Voi siete dal diavolo, [che è vostro] padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:
45 Ma, quant'è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
Аз же зане истину глаголю, не веруете Мне:
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
кто от вас обличает Мя о гресе? Аще ли истину глаголю, почто вы не веруете Мне?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l'ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
Иже есть от Бога, глаголголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
Отвещаша убо Иудее и реша Ему: не добре ли мы глаголем, яко Самарянин еси Ты и беса имаши?
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
Отвеща Иисус: Аз беса не имам, но чту Отца Моего, и вы не чтете Мене:
50 Or io non cerco la mia gloria; v'è chi [la] cerca, e [ne] giudica.
Аз же не ищу славы Моея: есть Ищя и Судя:
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (aiōn )
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать видети во веки. (aiōn )
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. (aiōn )
Реша убо Ему Жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: Авраам умре и пророцы, и Ты глаголеши: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки: (aiōn )
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
еда Ты болий еси отца нашего Авраама, иже умре? И пророцы умроша: кого Себе Сам Ты твориши?
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v'è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
Отвеща Иисус: аще Аз славлюся Сам, слава Моя ничесоже есть: есть Отец Мой славяй Мя, Егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:
55 E pur voi non l'avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
и не познасте Его, Аз же вем Его: и аще реку, яко не вем Его, буду подобен вам ложь: но вем Его и слово Его соблюдаю:
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
Авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день Мой: и виде и возрадовася.
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni, ed hai veduto Abrahamo?
Реша убо Иудее к Нему: пятидесят лет не у имаши, и Авраама ли еси видел?
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettar[le] contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
Взяша убо камение, да вергут Нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.