< Giovanni 7 >

1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym.
2 Or la festa de' Giudei, [cioè] la solennità de' tabernacoli, era vicina.
And ther was neiy a feeste dai of the Jewis, Senofegia.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
4 Perchè niuno che cerca d'esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world.
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
For nether hise britheren bileueden in hym.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d'esso, che le sue opere son malvage.
The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid.
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
Therfor the Jewis souyten hym in the feeste dai, and seiden, Where is he?
12 E v'era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d'esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym.
19 Mosè non v'ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe?
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un'opera, e tutti siete maravigliati.
Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione (non già ch'ella sia da Mosè, anzi da' padri); e voi circoncidete l'uomo in sabato.
Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man.
23 Se l'uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch'io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
If a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
25 Laonde alcuni di que' di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch'essi cercano di uccidere?
Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de' sergenti per pigliarlo.
Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
34 Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene?
36 Quale è questo ragionamento ch'egli ha detto: Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come?
37 Or nell'ultimo giorno, [ch'era] il gran [giorno] della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d'acqua viva.
He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe.
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora [stato mandato]; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh?
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
45 I sergenti adunque tornarono a' principali sacerdoti, ed a' Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l'avete menato?
Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
48 Ha alcuno dei rettori, o de' Farisei, creduto in lui?
whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man,
51 La nostra legge condanna ella l' uomo, avanti ch'egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch'egli ha fatto?
but it haue first herde of hym, and knowe what he doith?
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
And thei turneden ayen, ech in to his hous.

< Giovanni 7 >