< Giovanni 6 >
1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mar della Galilea, [che è il mar] di Tiberiade.
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch'egli faceva negl'infermi.
And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co' suoi discepoli.
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
4 Or la pasqua, la festa de' Giudei, era vicina.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
6 (Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch'era per fare.)
But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d'essi ne prendesse pure un poco.
Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l'uno de' suoi discepoli, gli disse:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 V'e qui un fanciullo, che ha cinque pani d'orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v'era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d'intorno a cinquemila.
But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a' discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
12 E dopo che furon saziati, [Gesù] disse a' suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que' cinque pani d'orzo, ch'erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
And when evening had come, his disciples went down to the sea,
17 E montati nella navicella, traevano all'altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
But he said to them: It is I; be not afraid.
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch'era restata all'altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v'era altra navicella che quell'una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch'egli non v'era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
23 (or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane);
(but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks; )
24 la moltitudine, [dico], come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch'ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, [e] siete stati saziati.
Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied.
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell'uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, [cioè] Iddio, suggellato. (aiōnios )
Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father attested. (aiōnios )
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che voi crediate in colui ch'egli ha mandato.
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi [lo] veggiamo, e ti crediamo? che operi?
Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vità; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch'io non perda niente di tutto ciò ch'egli mi ha dato; anzi, ch'io lo riscusciti nell'ultimo giorno.
And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. (aiōnios )
For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch'è disceso dal cielo.
Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
45 Egli è scritto ne' profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch'è da Dio; esso ha veduto il Padre.
Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. (aiōnios )
Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life. (aiōnios )
48 Io sono il pan della vita.
I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Io sono il vivo pane, ch'è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. (aiōn )
I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell'uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. (aiōnios )
He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; (aiōnios )
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch'egli per me.
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
58 Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. (aiōn )
This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever. (aiōn )
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.
These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 LAONDE molti de' suoi discepoli, udito[lo], dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
62 [Che sarà] dunque, quando vedrete il Figliuol dell'uomo salire ove egli era prima?
Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono (poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe).
But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
66 Da quell'ora molti de' suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
67 Laonde Gesù disse a' dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. (aiōnios )
Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell'Iddio vivente.
and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Or egli diceva [ciò] di Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de' dodici.
He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.