< Giovanni 20 >

1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento.
下一周第一天清晨,天还没有亮,抹大拉的玛利亚来到墓旁,看见墓口的石头已经移开了。
2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all'altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l'abbian posto.
她就跑去见彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里了。”
3 Pietro adunque, e l'altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.
彼得和那门徒就向坟墓跑去。
4 Or correvano amendue insieme; ma quell'altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento.
两个人一起跑,另一名门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano [nel monumento]; ma non vi entrò.
弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
彼得随后也到了,他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
7 e lo sciugatoio ch'era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
还看见耶稣头部的那块布,但没有和细麻布放在一起,而是折叠放着。
8 Allora adunque l'altro discepolo ch'era venuto il primo al monumento, vi entrò anch'egli, e vide, e credette.
这时候,先到坟墓的门徒也走了进去。
9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch'egli risuscitasse da' morti.
他四处张望,相信那句经文是正确的。在这之前,他们都没有理解经文中所说的:耶稣必须从死人中复活。
10 I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
于是两个门徒就回到他们的住所。
11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
但玛利亚站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边弯腰往里面观看,
12 E vide due angeli, [vestiti] di bianco, i quali sedevano, l'uno dal capo, l'altro da' piedi [del luogo] ove il corpo di Gesù era giaciuto.
却见到两名白衣天使,坐在曾安放耶稣身体的地方,一个坐在头的位置,一个在脚的位置。
13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l'abbiano posto.
天使问她:“你为什么哭?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava [quivi] in piè; ed ella non sapeva ch'egli fosse Gesù.
玛利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,但没有认出他就是耶稣。
15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch'egli fosse l'ortolano, gli disse: Signore, se tu l'hai portato via, dimmi ove tu l'hai posto, ed io lo torrò.
耶稣对她说:“你为什么哭?你找谁呢?”玛利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他搬走了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
耶稣对她说:“玛利亚!” 她转过身来看着耶稣,用希伯来语说了一句:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va' a' miei fratelli, e di' loro, ch'io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all'Iddio mio, ed all'Iddio vostro.
耶稣说:“你不要留住我,因为我还没有升上天去见天父,去找我的兄弟们,告诉他们我要上天去见我的父,也是你们的父。我的上帝,也是你们的上帝。”
18 Maria Maddalena venne, annunziando a' discepoli ch'ella avea veduto il Signore, e ch'egli aveale dette quelle cose.
于是抹大拉的玛利亚就去告诉其他门徒:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
19 ORA, quando fu sera, in quell'istesso giorno [ch'era] il primo della settimana; ed essendo le porte [del luogo], ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de' Giudei, Gesù venne, e si presentò [quivi] in mezzo, e disse loro: Pace a voi!
下一周第一天夜晚的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
耶稣又对他们说:“愿你们平安。天父怎样派我来,我也怎样派遣你们。”
22 E detto questo, soffiò [loro nel viso]; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
说了这话,就向他们吹一口气,说:“领取圣灵吧!
23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免,你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
24 Or Toma, detto Didimo, l'un de' dodici, non era con loro, quando Gesù venne.
十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de' chiodi, e se non metto il dito nel segnal de' chiodi, e la mano nel suo costato, io non [lo] crederò.
其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。” 多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro [la casa], e Toma [era] con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò [quivi] in mezzo, e disse: Pace a voi!
一星期之后,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣到来,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente.
然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手。伸出你的手,摸摸我的肋骨旁。不要疑惑,要相信!”
28 E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!
多马对他说:“我的主!我的上帝!”
29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,才是有福。”
30 Or Gesù fece ancora, in presenza dei suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro.
耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在本书中。
31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù [è] il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.
但记录这些事,是为了让你们信耶稣是基督,是上帝之子。你们信了,就可以因相信他而获得生命。

< Giovanni 20 >