< Giovanni 2 >

1 E TRE giorni [appresso], si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Or anche Gesù, co' suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
4 Gesù le disse: Che [v'è] fra te e me, o donna? l'ora mia non è ancora venuta.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch'egli vi dirà.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l'usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Gesù disse loro: Empiete d'acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi [gliel] portarono.
And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l'acqua ch'era stata fatta vino (or egli non sapeva onde [quel vino] si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l'acqua), chiamò lo sposo, e gli disse:
But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; [ma] tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
13 OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co' buoi, e le pecore; e sparse la moneta de' cambiatori, e riversò le tavole.
And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch'egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da' morti, i suoi discepoli si ricordarono ch'egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch'egli faceva.
And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch'era nell'uomo.
and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Giovanni 2 >