< Giovanni 13 >
1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che [erano] nel mondo, li amò infino alla fine.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 E finita la cena (avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone, di tradirlo),
And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch'egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se [ne] cinse.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 Poi mise dell'acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de' discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch'io fo, ma lo saprai appresso.
Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. (aiōn )
Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn )
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.
Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
12 Dunque, dopo ch'egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch'io vi ho fatto?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè [io lo] sono.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
14 Se dunque io, [che sono] il Signore, e il Maestro, v'ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l'ha mandato.
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma [conviene] che s'adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
19 Fin da ora io ve[l] dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch'io son [desso].
I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l'un di voi mi tradirà.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
25 E quel [discepolo], inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi [è colui?] Gesù rispose:
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone.
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa' prestamente quel che tu fai.
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
28 Ma niun di coloro ch'erano a tavola intese perchè gli avea detto [quello].
Now none of those reclining knew why he said this to him.
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell'uomo, e Dio è glorificato in lui.
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a' Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.
Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.