< Giovanni 11 >
1 OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, [il quale era] infermo.
NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
(It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E Gesù, udito [ciò], disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
7 Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
15 E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
Then said Thomas, (called Didymus, the twin, ) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (aiōn )
and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this? (aiōn )
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
29 Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
30 (Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
31 Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
34 E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
Then said the Jews, Behold, how he loved him!
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè [egli] è [morto] già da quattro giorni.
Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
40 Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
41 Essi adunque tolsero via la pietra [dal luogo] ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto [ciò] per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciate[lo] andare.
And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
45 Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
46 MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Ed un di loro, [cioè] Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
50 e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
Then from that day they consulted together how they might kill him.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
55 Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.