< Giovanni 11 >
1 OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, [il quale era] infermo.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
4 E Gesù, udito [ciò], disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
7 Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
24 Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (aiōn )
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
29 Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
30 (Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
Then the Jews said, “See how He loved him!”
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè [egli] è [morto] già da quattro giorni.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
40 Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
41 Essi adunque tolsero via la pietra [dal luogo] ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto [ciò] per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciate[lo] andare.
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
45 Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
46 MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Ed un di loro, [cioè] Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
50 e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
So from that day on they plotted to kill Him.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
55 Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.