< Giovanni 10 >
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch'egli ragionava loro.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger [le pecore; ma] io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, [se] vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest'ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, [ed] un sol pastore.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l'ascoltate voi?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Altri dicevano: Queste parole non son d'un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de' ciechi?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 I Giudei adunque l'intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l'anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Gesù rispose loro: Io ve [l]'ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Il Padre mio, che me [le] ha date, è maggior di tutti; e niuno [le] può rapire di man del Padre mio.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
The Father and I are one.’
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, [procedenti] dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Se chiama dii coloro, a' quali la parola di Dio è stata [indirizzata]; e la scrittura non può essere annullata;
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Ma, s'io [le] fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch'io [sono] in lui.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 E quivi molti credettero in lui.
And many learned to believe in Jesus there.