< Giobbe 9 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Então Job respondeu,
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.