< Giobbe 9 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Job reprenant dit:
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.