< Giobbe 9 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job answered,
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.