< Giobbe 9 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Then responded Job, and said—
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!