< Giobbe 9 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job answered and said,
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
I know it is so of a truth: but how should man be just with El?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
Eloah will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Giobbe 9 >