< Giobbe 9 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
And Job answered and said,
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.