< Giobbe 9 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Giobbe 9 >