< Giobbe 8 >

1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E [saranno] le parole della tua bocca [come] un vento impetuoso?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L'Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 [Ma] quant'è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all'Onnipotente;
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 Se tu [sei] puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l'ultima diventerà grandissima.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da' padri loro;
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Imperocchè, quant'è a noi, [siamo sol da] ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni [son] come un'ombra sopra la terra;
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Non insegnerannoti essi, [e non] parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L'erba de' prati crescerà ella senz'acqua?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 E pure, mentre [è] ancor verde, e non [è] ancora segata, Si secca avanti ogni [altra] erba.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Tali [son] le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E [così] perirà la speranza dell'ipocrita;
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza [sarà] una casa di ragnolo.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 [Egli] è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Le sue radici s'intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, [divellendolo dal luogo suo], [Questo] lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi [giammai].
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Ecco, tale [è] l'allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Ecco, Iddio non disdegna l'[uomo] intiero; Ma altresì non presta la mano a' maligni.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà [più].
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Giobbe 8 >