< Giobbe 7 >

1 Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 [Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 [Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Giobbe 7 >