< Giobbe 7 >

1 Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 [Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 [Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!

< Giobbe 7 >