< Giobbe 6 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?