< Giobbe 6 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Então Job respondeu,
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?