< Giobbe 6 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Then responded Job, and said: —
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?