< Giobbe 6 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job answered and said:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?