< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
But Job answered and said,
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Giobbe 6 >