< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Then Job answered and said:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?

< Giobbe 6 >