< Giobbe 6 >
1 E GIOBBE rispose e disse:
But Job answered, and said:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.