< Giobbe 5 >
1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 [Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.