< Giobbe 5 >

1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
7 Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
8 Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 [Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.

< Giobbe 5 >