< Giobbe 41 >
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.