< Giobbe 41 >
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.