< Giobbe 41 >

1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Giobbe 41 >