< Giobbe 41 >
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.