< Giobbe 41 >
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.