< Giobbe 41 >
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
One is so near to another that no air can come between them;
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 [Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.