< Giobbe 4 >
1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.