< Giobbe 4 >
1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “