< Giobbe 4 >
1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'