< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Giobbe 39 >