< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Giobbe 39 >