< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Giobbe 39 >