< Giobbe 39 >
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.