< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Giobbe 39 >