< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Giobbe 38 >