< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Giobbe 38 >