< Giobbe 38 >
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?