< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Giobbe 38 >